- Dr. Doris Bachmann-Medick - http://bachmann-medick.de -

List of publications

Geschrieben von Bachmann-Medick am 30. Juni 2006 @ 12:13 in Varia | Keine Kommentare

BOOKS

(2016) Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin/Boston: De Gruyter.

(2014) (ed.), The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective. Berlin, Boston: de Gruyter.

[1] (2006) Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt (rowohlts enzyklopaedie 55675), 5. ed. 2014.

(2004) (ed.), Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. 2. rev. ed. Tuebingen, Basel: Francke (UTB 2565).
Previous ed. (1996, 1998) Frankfurt/Main: Fischer (Fischer Tb 12781).

(1997) (ed.), Uebersetzung als Repraesentation fremder Kulturen. Berlin: E. Schmidt.

(1989) Die aesthetische Ordnung des Handelns. Moralphilosophie und Aesthetik in der Popularphilosophie des 18. Jahrhunderts. Stuttgart: Metzler.

JOURNALS

(2009) (ed.), [2] The Translational Turn (= Special Issue “Translation Studies” 2,1. London: Routledge).

Working Paper: (2105) Transnational und translational: Zur Übersetzungsfunktion der Area Studies. CAS-Center for Area Studies, FU Berlin Working Paper Serie No. 1/2015.

ARTICLES

(2017) Cultural Turns: A Matter of Management? in: Wendelin Küpers/Stephan Sonnenburg/Martin Zierold (eds.): ReThinking Management: Perspectives and Impacts of Cultural Turns and Beyond. Wiesbaden: Springer VS, 31-55.

(2016) Translation in a Globalizing World: Impulses of a Translational Turn in Literary Studies and the Study of Culture, in: Bethany Wiggin/Catriona MacLeod (eds.): Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures. Evanston: Northwestern University Press 27-43.

(2016) The Transnational Study of Culture: A Plea for Translation, in: Birgit Mersmann/Hans G. Kippenberg (eds.): The Humanities between Global Integration and Cultural Diversity. Berlin/Boston: De Gruyter, 29-49.

(2014) Nach der Hybriditaet: Travelling Concepts im Horizont von Übersetzung, in: Ottmar Ette/Uwe Wirth (eds.): Nach der Hybriditaet: Zukuenfte der Kulturtheorie. Berlin: Walter Frey, 37-54.

(2013) The ‘Translational Turn’ in Literary and Cultural Studies: The Example of Human Rights, in: Greta Olson/Ansgar Nünning (eds.), New Theories, Models and Methods in Literary and Cultural Studies. Trier: WVT, 213-233.

(2013) Turn(s), in: Ute Frietsch/Jörg Rogge (eds.), Über die Praxis des kulturwissenschaftlichen Arbeitens: Ein Handwörterbuch. Bielefeld: transcript, 399-404.

(2012) Translation - A Concept and Model for the Study of Culture, in: Birgit Neumann/Ansgar Nünning (eds.), Travelling Concepts for the Study of Culture. Berlin, New York: de Gruyter, 23-43.

(2012) Culture as Text: Reading and Interpreting Cultures, in: Birgit Neumann/Ansgar Nuenning (eds.), Travelling Concepts for the Study of Culture. Berlin, New York: de Gruyter, 99-118.

(2012) Menschenrechte als Uebersetzungsproblem (Human Rights as a Problem of Translation), in: Geschichte und Gesellschaft 38,2, 331-359.

(2011) Turns und Re-Turns in den Kulturwissenschaften, in: Michael Gubo/Martin Kypta/Florian Oechsner (Hg.), Kritische Perspektiven: “Turns”, Trends und Theorien. Berlin: Lit, 128-145.

(2011) Transnationale Kulturwissenschaften: Ein Uebersetzungskonzept, in: René Dietrich/Daniel Smilovski/Ansgar Nuenning (Hg.), Lost or Found in Translation? Interkulturelle/Internationale Perspektiven der Geistes- und Kulturwissenschaften. Trier: WVT, 53-72.

(2011) Textuality in Literary and Cultural Studies: Challenges, Limits, Developments (Russian translation: РЕЖИМЫ ТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ И КУЛЬТУРОЛОГИИ:
ВЫЗОВЫ, ГРАНИЦЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
, in: НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ ([3] New Literary Observer) 107,1, 32-48.

(2010) [4] Die Uebersetzungsbruecken sind einsturzgefaehrdet, in: [5] Humboldt. Online version May 2010, in Spanish: [6] Los puentes de la traducción en peligro de derribo (also in a print version), in Brasilian Portugese: [7] As pontes da tradução em risco de ruir (also in a print version).

(2010) Cultural Turns, Version 1, in: Docupedia-Zeitgeschichte, 29.3.2010, URL: [8] http://docupedia.de/docupedia/index.php?title=Cultural_Turns&oldid=71681.

(2009) Fort-Schritte, Gedanken-Gaenge, Ab-Stuerze. Bewegungshorizonte und Subjektverortung in literarischen Beispielen, in: Wolfgang Hallet/Birgit Neumann (eds.), Raum und Bewegung in der Literatur. Die Literaturwissenschaften und der Spatial Turn. Bielefeld: transcript, 257-279.

(2009) 1+1=3? Intercultural Relations as a “Third Space”, in: Mona Baker (ed.), Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. 4 vols. London, New York: Routledge, vol.2, 31-45.

(2009) Articles “Interpretive Turn” and “Translational Turn”, in: Lexikon der Bibelhermeneutik. Begriffe - Konzepte - Theorien. Ed. Oda Wischmeyer. Berlin, New York: de Gruyter.

(2009) Introduction: The Translational Turn. In: Doris Bachmann-Medick (ed.), Special Issue: [9] The Translational Turn (Translation Studies 2,1), 2-16.

(2008) Kulturwissenschaften - eine Uebersetzungsperspektive? Doris Bachmann-Medick im Gespraech mit Boris Buden, in: [10] Boris Buden/Stefan Nowotny (Hg.), Uebersetzung: das Versprechen eines Begriffs. Wien: Turia&Kant 2008, S. 29-42 (in English: Cultural Studies - a Translational Perspective, in Transversal (online-journal) 9 (2008), translate-website (http://eipcp.net/). [11] Link

(2008) Gegen Worte - Was heißt ‘Iconic/Visual Turn’? In: [12] Gegenworte. Hefte fuer den Disput ueber Wissen, Heft 20: Visualisierung oder Vision? Bilder (in) der Wissenschaft, 10-15.

(2008) Rueckkehr des Autors? Literatur und kulturelle Autoritaet in der interkulturellen Kommunikation, in: Essays in Honour of Irmela Hijiya-Kirschnereit on the Occasion of her 60th Birthday. Hg. Judit Árokay/Verena Blechinger-Talcott/Hilaria Goessmann. Munich: iudicium 2008, S. 325-339.[13] Link pdf

(2008) Uebersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines translational turn, in: Kultur, Uebersetzung, Lebenswelten. Beitraege zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Eds. Andreas Gipper/Susanne Klengel. Wuerzburg: Koenigshausen & Neumann, 141-160. [14] Link pdf

(2008) “Diebin in der Nacht” - Gender diesseits oder jenseits kulturwissenschaftlicher turns? Fragen und Antworten in einer kontroversen Debatte, in: L’Homme. Europaeische Zeitschrift fuer Feministische Geschichtswissenschaft 19,1, 131-142.

(2008) Articles “Iconic Turn” and “Spatial Turn”, in: Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ed. Ansgar Nuenning. 4. rev. ed. Stuttgart, Weimar: Metzler, 300-301 and 664-665.

(2007) Literary Texts Between Cultures: An Excursion into Postcolonial Mappings, in: World Literature. Contemporary Postcolonial and Post-Imperial Literatures. Ed. Nilufer E. Bharucha. New Delhi: Prestige Books, 40-51.

(2007) Gegenplaedoyer. Fuer einen uebersetzungsoffenen Kulturbegriff, in: Fremde Dinge. Eds. Michael C. Frank/Bettina Gockel/Thomas Hauschild/Dorothee Kimmich/Kirsten Mahlke (= Zeitschrift fuer Kulturwissenschaften 1), 136-139.

(2006) Meanings of Translation in Cultural Anthropology, in: Translating Others. 2 vols. Ed. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, vol. 1, 33-42. [15] Link pdf

(2006) Kulturwissenschaften nach dem linguistic turn, in: IFKnow 1, 4f. (publication of the International Research Center for Cultural Studies, Vienna)

(2004) Kulturanthropologie und Uebersetzung, in: Uebersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Uebersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds. Harald Kittel/Armin Paul Frank et. al. Berlin, New York: de Gruyter, 155-165. [16] Link pdf

(2004) Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturtheorie des Übersetzens, in: Die literarische Uebersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Eds. Armin Paul Frank/Horst Turk. Berlin: E. Schmidt, 153-192.

(2004) Beobachten als poetogene Struktur. Zur kulturanthropologischen Signifikanz eines literarischen Fallbeispiels, in: Manfred Engel/Ruediger Zymner (eds.), Anthropologie der Literatur. Poetogene Strukturen und aesthetisch-soziale Handlungsfelder. Paderborn: Mentis, 301-323.

(2004) Uebersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung, in: Handbuch der Kulturwissenschaften. 3 vols. vol. 2: Paradigmen und Disziplinen. Eds. Friedrich Jaeger/Juergen Straub. Stuttgart, Weimar: Metzler, 449-465.

(2004) Kultur als Text? Literatur- und Kulturwissenschaften jenseits des Textmodells, in: Kulturwissenschaftliche Literaturwissenschaft. Disziplinaere Ansaetze – Theoretische Positionen – Transdisziplinaere Perspektiven. Eds. Ansgar Nuenning/Roy Sommer. Tuebingen: Narr, 147-159.

(2003) Ist der „cultural turn“ noch eine Herausforderung für die (anglistische) Literaturwissenschaft? Ein Schlusskommentar. (zur Tagung „Kulturwissenschaften in der Anglistik – Eine Standortbestimmung“, Universitaet Dortmund, 8.-10. April 2003)
http://www.britcult.de/DOKommentarM.htm

(2003) Kulturanthropologie, in: Konzepte der Kulturwissenschaften. Theoretische Grundlagen - Ansaetze - Perspektiven. Eds. Ansgar Nuenning/Vera Nuenning. Stuttgart: Metzler, 86-107.

(2003) Kulturanthropologische Horizonte interkultureller Literaturwissenschaft, in: Handbuch interkulturelle Germanistik. Eds. Alois Wierlacher/Andrea Bogner. Stuttgart, Weimar: Metzler, 439-448.

(2002) Uebersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschuetterung. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplinen, in: Uebersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Eds. Joachim Renn/Juergen Straub/ Shingo Shimada. Frankfurt/Main, New York: Campus, 275-291.

(2002) Anziehungskraft statt Selbstinteresse. Christian Garves nicht-utilitarische Konzeption des “Interessirenden”. [17] Link pdf

(2001) Is There a Literary History of World Literature? in: Herbert Grabes (ed.), Literary History / Cultural History: Force-Fields and Tensions (= REAL: Yearbook of Research in English and American Literature, vol. 17). Tuebingen: Narr, 359-372. [18] Link pdf

(2001) Articles “Weltliteratur” and “Kulturanthropologie/Cultural Anthropology”, in: Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ed. Ansgar Nuenning. 2nd ed. Stuttgart, 666-667 and 344-345; (2004) 3rd ed., 696 and 358-360.

(2001) Geisteswissenschaften auf dem Laufsteg der Kulturwissenschaften. Anmerkungen zur kulturwissenschaftlichen Forschung im Anschluss an die Tagung “Kultur und Wissen”, in: Historische Anthropologie 9,2, 284-289.

(2001) Literatur - ein Vernetzungswerk. Kulturwissenschaftliche Analysen in den Literaturwissenschaften, in: Kulturwissenschaft. Felder einer prozessorientierten wissenschaftlichen Praxis. Eds. Heide Appelsmeyer/Elfriede Billmann-Mahecha. Weilerswist: Velbrueck, 215-239.

(1999) 1 + 1 = 3 ? Interkulturelle Beziehungen als “dritter Raum”, in: Weimarer Beitraege 45,4, 518-531.

(1998) Weltsprache der Literatur, in: Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 42, 463-469.

(1998) Dritter Raum. Annaeherungen an ein Medium kultureller Uebersetzung und Kartierung, in: Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenraeume. Eds. Claudia Breger/Tobias Doering. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 19-36.

(1997) Fremddarstellung und Luege. Uebersetzung als kulturelle Uebertreibung am Beispiel von Muenchhausens Luegengeschichten, in: Doris Bachmann-Medick (ed.), Uebersetzung als Repraesentation fremder Kulturen (see above), 42-68.

(1996) Texte zwischen den Kulturen: ein Ausflug in “postkoloniale Landkarten”, in: Hartmut Boehme/Klaus R. Scherpe (eds.), Literatur und Kulturwissenschaften. Positionen, Theorien, Modelle. Reinbek, 60-77.
- (2009) Korean translation Seoul: Hanul Publishing Company  - (2001) Croatian translation in: Zarez, vol. 57 (7.6.2001), [19] http://web.archive.org/web/20041114083247/http://www.zarez.hr/57/temabroja1.htm
- (1997) Rev. version in: Paolo Bianchi/Sabine Folie (eds.), Atlas Mapping. Kuenstler als Kartographen - Kartographie als Kultur. Wien, 95-104.

(1996) Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature, in: EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 7 [20] http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html

(1996) Wie interkulturell ist die Interkulturelle Germanistik? Plaedoyer fuer eine kulturanthropologische Erweiterung germanistischer Studien im Rahmen wissenschaftlicher Weiterbildung, in: Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies) 22, 207-220.

(1996) Der Ganges fließt in Afrika. “Heimatloser Internationalismus” und die postkoloniale Sicht von Weltliteratur und Uebersetzung, in: Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. Akten des 3. Internationalen Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, Duesseldorf 1994. Eds. Alois Wierlacher/Georg Stoetzel. Muenchen, 889-902.

(1994) Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzepte von Weltliteratur und Uebersetzung in postkolonialer Perspektive, in: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 68,4, 585-612.

(1994) Kulturen: ein Sprengstoff für die Kulturwissenschaften? “The Culture Conference” in Ann Arbor, Michigan (USA), in: Historische Anthropologie 2,1, 158-164.

(1993) Literatur als Ueberschreitung von Diskurswelten. Zu Wolfgang Iser, Das Fiktive und das Imaginaere. Perspektiven literarischer Anthropologie, in: KEA. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 5, 119 ff.

(1992) “Writing Culture” - ein Diskurs zwischen Ethnologie und Literaturwissenschaft, in: KEA. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 4, 1-20.

(1991) Mimik und Gebaerden als sozial-aesthetische Handlungsweisen in der Popularphilosophie des 18. Jahrhunderts, in: A. Montandon (ed.), Ueber die deutsche Hoeflichkeit. Entwicklung der Kommunikationsvorstellungen in den Schriften über Umgangsformen in den deutschsprachigen Laendern. Bern, 141-157.

(1988) Kulturelle Spielraeume: Drama und Theater im Licht ethnologischer Ritualforschung, in: Erika Fischer-Lichte et. al. (eds.), Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenuebersetzung. Tuebingen, 153-177.

(1987) Verstehen und Missverstehen zwischen den Kulturen. Interpretation im Schnittpunkt von Literaturwissenschaft und Kulturanthropologie, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 13, 65-77.

(1987) Kulturelle Texte und interkulturelles (Miss-)Verstehen. Kulturanthropologische Herausforderungen für die interkulturelle Literaturwissenschaft, in: Alois Wierlacher (ed.), Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. Muenchen, 653-664.

(1979) Bibliographie zur Philosophie, in: Das achtzehnte Jahrhundert. Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für die Erforschung des achtzehnten Jahrhunderts, 3,1, 23-48.

(1979) Die “Dritte Welt” der Literatur. Eine ethnologische Methodenkritik literaturwissenschaftlichen Interpretierens, am Beispiel von Raabes Roman “Abu Telfan oder Die Heimkehr vom Mondgebirge”, in: Jahrbuch der Raabe-Gesellschaft, 27-71.

NEWSPAPER ARTICLES / WEBLOGS

(7. 12. 2008) [21] Vom Auge Gottes zum Ueberwachungsstaat, in: Die Tageszeitung (TAZ), Crtl-Blog.

(15. 8. 2006) Die Rueckkehr des Verdraengten. Nicht jede Wende ist ein “turn”: Die Perspektivenwechsel multiplizieren sich, doch welchen Stellenwert haben die immer neuen Blickrichtungen? In: Frankfurter Rundschau No. 188 (”Forum Humanwissenschaften”).
[22] Link pdf

(7. 12. 2004) Einsturzgefahr beim voelkerverbindenden Brueckenbau. Uebersetzungsfragen in der Weltgesellschaft: Das europazentrierte Modell hat ausgedient, an seine Stelle sollten „Lerngemeinschaften“ zwischen den Kulturen treten, in: Frankfurter Rundschau No. 286 (“Forum Humanwissenschaften“).
[23] L[24] ink pdf

(23. 6. 2001) Neue Pfade fuer eine aktive Dynamik des Lesens. Der Romanist Ottmar Ette rekonstruiert die jahrhundertelange Spannung zwischen europaeischen und nicht-europaeischen literarischen Raeumen, in: Frankfurter Rundschau No. 143, 20 (“Literatur“).

(22. 5. 2001) Solider Rueckzug (review of the journal KulturPoetik), in: Frankfurter Rundschau No. 118,22 (“Forum Humanwissenschaften“).

(6. 3. 2001) Zurueck in die Zukunft. Eine Berliner Tagung praesentiert kulturwissenschaftliche Forschungsprojekte, in: Frankfurter Rundschau No. 55, 22 (“Forum Humanwissenschaften“).

(17. 8. 1999) Andersheit in der Selbsterfahrung. 1+1=3: Interkulturelle Beziehungen als „dritter Raum“ in Kulturwissenschaften und Oekonomie, in: Frankfurter Rundschau No. 189, 18 (“Forum Humanwissenschaften“).

(10. 12. 1996) Weltweite Vogelperspektive. Anthropologische und postkoloniale Herausforderungen der Literaturwissenschaft, in: Frankfurter Rundschau No. 288, 10 (“Forum Humanwissenschaften“).

(6. 10. 1992) Kultur als Text. Zur Diskussion um „Writing Culture“ in der Ethnologie, in: Frankfurter Rundschau No. 232, 18 (“Forum Humanwissenschaften“).

(10. 4. 1990) Ein-Stellungen (zu Johann Jakob Engel, Ideen zu einer Mimik), in: Frankfurter Rundschau No. 85, 26 (“Forum Humanwissenschaften“).

(26. 2. 1990) An den Grenzen der offenen Gesellschaft. Victor W. Turner ueber die Struktur des Rituals, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung No. 48, 12 (“Neue Sachbuecher“).

INTERVIEWS

(2009) (Christian Hoeller): Turn Turn Turn. Ein E-Mail-Gespraech mit der Kulturwissenschaftlerin Doris Bachmann-Medick ueber “kulturelle Wenden”, den konzeptuellen Umbruch innerhalb der Cultural Studies und die Notwendigkeit methodischer Metaphern, in: Springerin. Hefte für Gegenwartskunst VX/4 (Herbst 2009) (Wende Wiederkehr), 18-24 ([25] online version).

(2008) [26] Kulturwissenschaften - eine Uebersetzungsperspektive /[27] Cultural Studies - a Translational Perspective /[28] Sciences de la culture - une perspective du traduire (im Gespraech mit Boris Buden/dreisprachig), in: Transversal (Gespraeche zur Uebersetzung/Talks on Translation) Oktober 2008 auf der [29] translate website

(2007) Uebersetzungen statt “Kampf der Kulturen”. Doris Bachmann-Medick plaediert fuer ein Kulturverstaendnis der Uebergaenge - und gelingender Verstaendigung, in: Neue Osnabruecker Zeitung 40. Jg., Nr. 267 vom 15. November 2007, 28.

(2007) Interview “Kritischer Ueberschuss”, in: Malmoe 38, Juli 2007 (print) und auf der [30] Malmoe-website

(2006) Interview “Kultur und die Wenden der Wissenschaft” (Thema Bildwissenschaft/Iconic Turn) auf der[31] iconic turn-website (10.11.2006).

WORK IN PROGRESS / FORTHCOMING

(2016) Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive. Überarbeitete und aktualisierte Version in spanischer Übersetzung, erscheint in: Miriam Llamas Ubieto (Hg.), Literatura mundial y globalización. Madrid: Arco.


Ausdruck von Dr. Doris Bachmann-Medick: http://bachmann-medick.de

URL zum Artikel: http://bachmann-medick.de/publikationen/13/

URLs in this post:
[1] (2006) Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt (rowohlts enzyklopaedie 55675), 5. ed. 2014.: http://bachmann-medick.de/buecher/cultural-turns/english-version/
[2] The Translational Turn: http://www.informaworld.com/smpp/title%7Edb=all%7Econtent=g906188891%7Etab=toc
[3] New Literary Observer: http://www.nlobooks.ru/eng/111/112/116/
[4] Die Uebersetzungsbruecken sind einsturzgefaehrdet: http://www.goethe.de/wis/bib/prj/hmb/the/kul/de6074307.htm
[5] Humboldt: http://www.goethe.de/wis/bib/prj/hmb/the/kul/deindex.htm
[6] Los puentes de la traducción en peligro de derribo: http://www.goethe.de/wis/bib/prj/hmb/the/kul/es6074307.htm
[7] As pontes da tradução em risco de ruir : http://www.goethe.de/wis/bib/prj/hmb/the/kul/pt6074307.htm
[8] http://docupedia.de/docupedia/index.php?title=Cultural_Turns&oldid=71681: http://docupedia.de/docupedia/index.php?title=Cultural_Turns&oldid=71681
[9] The Translational Turn : http://www.informaworld.com/smpp/title%7Edb=all%7Econtent=g906188891%7Etab=toc
[10] Boris Buden/Stefan Nowotny (Hg.), Uebersetzung: das Versprechen eines Begriffs. : http://www.turia.at/titel/translate3.html
[11] Link: http://translate.eipcp.net/transversal/0908/bachmannmedick-buden/en
[12] Gegenworte. Hefte fuer den Disput ueber Wissen, Heft 20: http://www.gegenworte.org/heft-20/heft20.html
[13] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2008/12/Bachmann-Medick%20Autor%20H
ijiya-Festschrift1.pdf

[14] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2008/10/bachmann-medick%C3%9Cberset
zung%20in%20der%20Weltgesellschaft1.pdf

[15] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2008/10/Translating%20Others.pdf
[16] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2008/10/%C3%9Cbersetzung%20Translat
ion%20Traducti1.pdf

[17] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2006/07/Garve-Interessierendes1.pdf
[18] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2008/10/real%20-%20World%20Literatu
re1.pdf

[19] http://web.archive.org/web/20041114083247/http://www.zarez.hr/57/temabroja1.htm: http://web.archive.org/web/20041114083247/http://www.zarez.hr/57/temabroja1.htm
[20] http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html: http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html
[21] Vom Auge Gottes zum Ueberwachungsstaat: http://blogs.taz.de/ctrl/2008/12/07/sonntag_der_spione_vom_auge_gottes_zum_ueber
wachungsstaat/

[22] Link pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2006/08/FR-R%C3%BCckkehr%20des%20Ve
rdr%C3%A4ngten.pdf

[23] L: http://bachmann-medick.de/www.fask.uni-mainz.de/inst/romanistik/ringvorlesung/vo
rtrag_Bachmann_Medick/Bachmann-Einsturzgefahr.pdf

[24] ink pdf: http://bachmann-medick.de/wp-content/uploads/2006/07/Einsturzgefahr.pdf
[25] online version: http://www.springerin.at/dyn/heft.php?id=61&pos=1&textid=2269&lan
g=de

[26] Kulturwissenschaften - eine Uebersetzungsperspektive: http://translate.eipcp.net/transversal/0908/bachmannmedick-buden/de
[27] Cultural Studies - a Translational Perspective : http://translate.eipcp.net/transversal/0908/bachmannmedick-buden/en
[28] Sciences de la culture - une perspective du traduire : http://translate.eipcp.net/transversal/0908/bachmannmedick-buden/fr
[29] translate website: http://translate.eipcp.net/transversal/0908
[30] Malmoe-website : http://www.malmoe.org/artikel/alltag/1462
[31] iconic turn-website: http://www.iconic-turn.de/2006/11/cultural-turns/#more-209

Drucken!