English version

Dear Readers,

Doris Bachmann-Medick, Dr. phil., Permanent Senior Research Fellow at the International Graduate Centre for the Study of Culture (GCSC), University of Giessen/Germany; works and teaches on Cultural Theory and recent disciplinary, interdisciplinary and transnational developments in the Study of Culture.

Main research interests: Kulturwissenschaften/Cultural Studies, Literary Anthropology, Translation Studies, Intercultural Communication.

Please find my list of publications over here.

Notizen

 

BÜCHER

Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 2006 (rowohlts enzyklopädie 55675), 4. Aufl. 2010
(polnische Übersetzung: Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach o kulturze. Übers. von Krystyna Krzemieniowa. Warschau: Oficyna Naukowa 2012).

(Hg.), Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Frankfurt/Main 1996 (Nachdruck 1998) (Fischer Tb 12781),
2. aktualisierte Aufl. mit neuer „Bilanz“: Tübingen, Basel: Francke 2004, UTB 2565 (Rezension: http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=7787).

(Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: E. Schmidt 1997.

Die ästhetische Ordnung des Handelns. Moralphilosophie und Ästhetik in der Popularphilosophie des 18. Jahrhunderts. Stuttgart: Metzler 1989.

ZEITSCHRIFTENHEFTE

(Hg.), The Translational Turn (= Special Issue “Translation Studies” 2, 1). London: Routledge 2009.

AUFSÄTZE

Turns und Re-Turns in den Kulturwissenschaften, in: Michael Gubo, Martin Kypta, Florian Öchsner (Hg.), Kritische Perspektiven: “Turns”, Trends und Theorien. Berlin: LIT 2011, 128-145.

Transnationale Kulturwissenschaften: Ein Übersetzungskonzept, in: René Dietrich/Daniel Smilovski/Ansgar Nünning (Hg.), Lost or Found in Translation? Interkulturelle/Internationale Perspektiven der Geistes- und Kulturwissenschaften. Trier: WVT 2011, 53-72.

Textualität in den Kultur- und Literaturwissenschaften. Grenzen und Herausforderungen. Übersetzung ins Russische: РЕЖИМЫ ТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ И КУЛЬТУРОЛОГИИ:
ВЫЗОВЫ, ГРАНИЦЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
, in: НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ (The New Literary Observer) 107,1 (2011), 32-48.

Die Übersetzungsbrücken sind einsturzgefährdet, in: Humboldt (Zeitschrift des Goethe-Instituts) Online-Ausgabe Mai 2010 (Themenheft: Kultur der Übersetzung - Übersetzung der Kultur), Übersetzung ins Spanische (auch in Printversion), Übersetzung ins Brasilianisch-Portugiesische (auch in Printversion).

Cultural Turns, Version 1, in: Docupedia-Zeitgeschichte, 29.3.2010, URL: http://docupedia.de/docupedia/index.php?title=Cultural_Turns&oldid=71681.

Fort-Schritte, Gedanken-Gänge, Ab-Stürze. Bewegungshorizonte und Subjektverortung in literarischen Beispielen, in: Wolfgang Hallet/Birgit Neumann (Hg.), Raum und Bewegung in der Literatur. Die Literaturwissenschaften und der Spatial Turn. Bielefeld: transcript 2009, 257-279.

1+1=3? Intercultural Relations as a “Third Space”, in: Mona Baker (Hg.), Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. 4 Bde. London, New York: Routledge 2009, Bd.2, 31-45.

Artikel “Interpretive Turn” und “Translational Turn”, in: Lexikon der Bibelhermeneutik. Begriffe - Konzepte - Theorien. Hg. Oda Wischmeyer u.a. Berlin, New York: de Gruyter 2009.

Introduction: The Translational Turn. In: Doris Bachmann-Medick (Hg.), The Translational Turn (= Special Issue “Translation Studies” 2, 1 (2009), 2-16.

Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive? Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden, in: Boris Buden/Stefan Nowotny (Hg.), Übersetzung: das Versprechen eines Begriffs. Wien: Turia&Kant 2008, S. 29-42 (zugleich dreisprachige Publikation des eipcp im online-journal Transversal auf der translate-website (http://eipcp.net/).

Gegen Worte - Was heißt ‘Iconic/Visual Turn’? In: Gegenworte. Hefte für den Disput über Wissen 20 (2008), Themenheft: Visualisierung oder Vision? Bilder (in) der Wissenschaft, 10-15.

Rückkehr des Autors? Literatur und kulturelle Autorität in der interkulturellen Kommunikation, in: Essays in Honour of Irmela Hijiya-Kirschnereit on the Occasion of her 60th Birthday. Hg. Judit Árokay/Verena Blechinger-Talcott/Hilaria Gössmann. München: iudicium 2008, 325-339. Link zur pdf-Datei

Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines ‘translational turn’, in: Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Hg. Andreas Gipper/Susanne Klengel. Würzburg: Königshausen & Neumann 2008, 141-160. Link zur pdf-Datei Übersetzung ins Polnische: Translatorstwo w spoleczenstwie swiatowym. W drodze do translational turn, in: OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch 2 (2011), 186-200.

“Diebin in der Nacht” - Gender diesseits oder jenseits kulturwissenschaftlicher turns? Fragen und Antworten in einer kontroversen Debatte, in: L’Homme. Europäische Zeitschrift für Feministische Geschichtswissenschaft 19, 1 (2008), 131-142. Link zur Debatte

Artikel “Iconic Turn” und “Spatial Turn”, in: Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Hg. Ansgar Nünning. 4. aktualisierte und erweiterte Aufl. Stuttgart, Weimar 2008, 300-301 und 664-665.

Literary Texts Between Cultures. An Excursion into Postcolonial Mappings, in: World Literature. Contemporary Postcolonial and Post-Imperial Literatures. Hg. Nilufer E. Bharucha. New Delhi: Prestige Books 2007, 40-51.

Gegenplädoyer. Für einen übersetzungsoffenen Kulturbegriff (=Replik auf Chris Hanns “Plädoyer eines Ethnologen für die Abschaffung des Kulturbegriffs”), in: Fremde Dinge. Hg. Michael C. Frank/Bettina Gockel/Thomas Hauschild/Dorothee Kimmich/Kirsten Mahlke (= Zeitschrift für Kulturwissenschaften 1 (2007), 136-139.

Meanings of Translation in Cultural Anthropology, in: Translating Others. 2 Bde. Hg. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome 2006, Bd.1, 33-42. Link zur pdf-Datei

Kulturwissenschaften nach dem linguistic turn, in: IFKnow 1 (2006), 4 f.

Kulturanthropologie und Übersetzung, in: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Hg. Harald Kittel/Armin Paul Frank et. al. 3. Bde. Berlin, New York: de Gruyter 2004, Bd.1, 155-165. Link zur pdf-Datei

Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturtheorie des Übersetzens, in: Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Hg. Armin Paul Frank/Horst Turk (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung Bd. 18). Berlin: E. Schmidt 2004, 153-192. Link zur pdf-Datei

Beobachten als poetogene Struktur. Zur kulturanthropologischen Signifikanz eines literarischen Fallbeispiels, in: Anthropologie der Literatur. Poetogene Strukturen und ästhetisch-soziale Handlungsfelder. Hg. Rüdiger Zymner/Manfred Engel. Paderborn: Mentis 2004, 301-323.

Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung, in: Handbuch der Kulturwissenschaften. 3 Bde. Bd.2: Paradigmen und Disziplinen. Hg. Friedrich Jaeger/Jürgen Straub. Stuttgart, Weimar: Metzler 2004, 449-465.

Kultur als Text? Literatur- und Kulturwissenschaften jenseits des Textmodells, in: Kulturwissenschaftliche Literaturwissenschaft. Disziplinäre Ansätze – Theoretische Positionen – Transdisziplinäre Perspektiven. Hg. Ansgar Nünning/Roy Sommer. Tübingen: Narr 2004, 147-159.

Ist der „cultural turn“ noch eine Herausforderung für die (anglistische) Literaturwissenschaft? Ein Schlusskommentar (zur Tagung „Kulturwissenschaften in der Anglistik – Eine Standortbestimmung“, Universität Dortmund, 8.-10. April 2003). http://www.britcult.de/DOKommentarM.htm

Kulturanthropologie, in: Konzepte der Kulturwissenschaften: Theoretische Grundlagen - Ansätze - Perspektiven. Hg. Ansgar Nünning/Vera Nünning. Stuttgart, Weimar: Metzler 2003, 86-107; überarbeitete u. aktualisierte Fassung, in: Einführung in die Kulturwissenschaften. Theoretische Grundlagen - Ansätze - Perspektiven. Hg. Ansgar Nünning/Vera Nünning. Stuttgart, Weimar 2008, 86-102.

Kulturanthropologische Horizonte interkultureller Literaturwissenschaft, in: Handbuch interkulturelle Germanistik. Hg. Alois Wierlacher/Andrea Bogner. Stuttgart, Weimar: Metzler 2003, 439-448.

Übersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschütterung. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplinen, in: Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Hg. Joachim Renn/Jürgen Straub/Shingo Shimada. Frankfurt/M., New York: Campus 2002, 275-291.

Anziehungskraft statt Selbstinteresse. Christian Garves nicht-utilitarische Konzeption des “Interessirenden”. 2002. Link zur pdf-Datei

Is There a Literary History of World Literature? in: Herbert Grabes (Hg.), Literary History / Cultural History: Force-Fields and Tensions (= REAL: Yearbook of Research in English and American Literature, vol. 17). Tübingen: Narr 2001, 359-372. Link zur pdf-Datei

Artikel “Weltliteratur” und “Kulturanthropologie/Cultural Anthropology”, in: Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Hg. Ansgar Nünning. 2. Aufl. Stuttgart 2001, 344-345 und 666-667 (tschechische Übers. in: Lexikon teorie literatury a kultury. Brno 2006).

Geisteswissenschaften auf dem Laufsteg der Kulturwissenschaften. Anmerkungen zur kulturwissenschaftlichen Forschung im Anschluß an die Tagung “Kultur und Wissen”, in: Historische Anthropologie 9,2 (2001), 284-289.

Literatur - ein Vernetzungswerk. Kulturwissenschaftliche Analysen in den Literaturwissenschaften, in: Kulturwissenschaft. Felder einer prozeßorientierten wissenschaftlichen Praxis. Hg. Heide Appelsmeyer/Elfriede Billmann-Mahecha. Weilerswist: Velbrück 2001, 215-239.

1 + 1 = 3 ? Interkulturelle Beziehungen als “dritter Raum”, in: Weimarer Beiträge 45,4 (1999), 518-531. Link zur pdf-Datei;
engl. Übers.: 1+1=3? Intercultural Relations as a “Third Space”, in: Mona Baker (Hg.), Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. 4 vols. , vol. 2. London, New York: Routledge 2009.

Weltsprache der Literatur, in: Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 42 (1998), 463-469.

Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung, in: Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume. Hg. Claudia Breger/ Tobias Döring. Amsterdam, Atlanta: Rodopi 1998, 19-36. Link zur pdf-Datei

Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature, in: EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 7 (1996). http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html

Texte zwischen den Kulturen: ein Ausflug in “postkoloniale Landkarten”, in: Hartmut Böhme/Klaus R. Scherpe (Hg.), Literatur und Kulturwissenschaften. Positionen, Theorien, Modelle. Reinbek 1996, 60-77; koreanische Übers. Hanul Publishing Company, Seoul 2009; kroatische Übers., in: Zarez, H. 57 (7.6.2001) (kroatische Kulturzeitschrift), http://web.archive.org/web/20041114083247/http://www.zarez.hr/57/temabroja1.htm
Rev. Version in: Paolo Bianchi/Sabine Folie (Hg.), Atlas Mapping. Künstler als Kartographen - Kartographie als Kultur. Wien 1997, 95-104.

Wie interkulturell ist die Interkulturelle Germanistik? Plädoyer für eine kulturanthropologische Erweiterung germanistischer Studien im Rahmen wissenschaftlicher Weiterbildung, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies) 22 (1996), 207-220.

Der Ganges fließt in Afrika. “Heimatloser Internationalismus” und die postkoloniale Sicht von Weltliteratur und Übersetzung, in: Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. Akten des 3. Internationalen Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, Düsseldorf 1994. Hg. A. Wierlacher/G. Stötzel. München 1996, 889-902.

Fremddarstellung und Lüge. Übersetzung als kulturelle Übertreibung am Beispiel von Münchhausens Lügengeschichten, in: Doris Bachmann-Medick (Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen (siehe oben), 42-68. Link zur pdf-Datei

Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive, in: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 68,4 (1994), 585-612.

Kulturen: ein Sprengstoff für die Kulturwissenschaften? “The Culture Conference” in Ann Arbor, Michigan (USA), in: Historische Anthropologie 2,1 (1994), 158-164.

Literatur als Überschreitung von Diskurswelten. Zu Wolfgang Iser, Das Fiktive und das Imaginäre. Perspektiven literarischer Anthropologie, in: KEA. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 5 (1993), 119 ff.

“Writing Culture” - ein Diskurs zwischen Ethnologie und Literaturwissenschaft, in: KEA. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 4 (1992), 1-20.

Mimik und Gebärden als sozial-ästhetische Handlungsweisen in der Popularphilosophie des 18. Jahrhunderts, in: A. Montandon (Hg.), Über die deutsche Höflichkeit. Entwicklung der Kommunikationsvorstellungen in den Schriften über Umgangsformen in den deutschsprachigen Ländern. Bern 1991, 141-157.

Kulturelle Spielräume: Drama und Theater im Licht ethnologischer Ritualforschung, in: Erika Fischer-Lichte et. al. (Hg.), Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Narr 1988, 153-177.

Verstehen und Mißverstehen zwischen den Kulturen. Interpretation im Schnittpunkt von Literaturwissenschaft und Kulturanthropologie, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 13 (1987), 65-77.

Kulturelle Texte und interkulturelles (Miß-)Verstehen. Kulturanthropologische Herausforderungen für die interkulturelle Literaturwissenschaft, in: Alois Wierlacher (Hg.), Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. München 1987, 653-664.

Bibliographie zur Philosophie, in: Das achtzehnte Jahrhundert. Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für die Erforschung des achtzehnten Jahrhunderts 3,1 (1979), 23-48.

Die “Dritte Welt” der Literatur. Eine ethnologische Methodenkritik literaturwissenschaftlichen Interpretierens, am Beispiel von Raabes Roman “Abu Telfan oder Die Heimkehr vom Mondgebirge”, in: Jahrbuch der Raabe-Gesellschaft 1979, 27-71.

ZEITUNGSARTIKEL / WEBLOGS

Vom Auge Gottes zum Überwachungsstaat, in: Die Tageszeitung (TAZ), Crtl-Blog, 7.12.2008.

Die Rückkehr des Verdrängten. Nicht jede Wende ist ein “turn”: Die Perspektivenwechsel multiplizieren sich, doch welchen Stellenwert haben die immer neuen Blickrichtungen? In: Frankfurter Rundschau Nr. 188 (15.8.2006, 26: “Forum Humanwissenschaften”).
Link zur pdf-Datei

Einsturzgefahr beim völkerverbindenden Brückenbau. Übersetzungsfragen in der Weltgesellschaft: Das europazentrierte Modell hat ausgedient, an seine Stelle sollten „Lerngemeinschaften“ zwischen den Kulturen treten, in: Frankfurter Rundschau Nr. 286 (7.12.2004, 16: „Forum Humanwissenschaften“).
Link zur Pdf-Datei

Neue Pfade für eine aktive Dynamik des Lesens. Der Romanist Ottmar Ette rekonstruiert die jahrhundertelange Spannung zwischen europäischen und nicht-europäischen literarischen Räumen, in: Frankfurter Rundschau Nr. 143 (23.6.2001, 20: „Literatur“).

Solider Rückzug (Rez. der Zeitschrift KulturPoetik), in: Frankfurter Rundschau Nr. 118 (22.5.2001, 22: „Forum Humanwissenschaften“).

Zurück in die Zukunft. Eine Berliner Tagung präsentiert kulturwissenschaftliche Forschungsprojekte, in: Frankfurter Rundschau Nr. 55 (6.3.2001, 22: „Forum Humanwissenschaften“).

Andersheit in der Selbsterfahrung. 1+1=3: Interkulturelle Beziehungen als „dritter Raum“ in Kulturwissenschaften und Ökonomie, in: Frankfurter Rundschau Nr. 189 (17.8.1999, 18: „Forum Humanwissenschaften“).

Weltweite Vogelperspektive. Anthropologische und postkoloniale Herausforderungen der Literaturwissenschaft, in: Frankfurter Rundschau Nr. 288 (10.12.1996, 10: „Forum Humanwissenschaften“).

Kultur als Text. Zur Diskussion um „Writing Culture“ in der Ethnologie, in: Frankfurter Rundschau Nr. 232 (6.10.1992, 18: „Forum Humanwissenschaften“).

Ein-Stellungen (zu Johann Jakob Engel, Ideen zu einer Mimik), in: Frankfurter Rundschau Nr. 85 (10.4.1990, 26: „Forum Humanwissenschaften“).

An den Grenzen der offenen Gesellschaft. Victor W. Turner über die Struktur des Rituals, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung Nr. 48 (26.2.1990, 12: „Neue Sachbücher“).

REZENSIONEN

Zahlreiche Rezensionen in: “Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen”.

INTERVIEWS

Über das Leben in verschiedenen Kulturen und den Umgang mit dem spatial turn in einem postmodernen Kontext: ein Interview, in: Focus on German Studies 17 (2010), S. 179-189.

(Christian Höller): Turn Turn Turn. Ein E-Mail-Gespräch mit der Kulturwissenschaftlerin Doris Bachmann-Medick über “kulturelle Wenden”, den konzeptuellen Umbruch innerhalb der Cultural Studies und die Notwendigkeit methodischer Metaphern, in: Springerin. Hefte für Gegenwartskunst VX/4 (Herbst 2009) (Wende Wiederkehr), 18-24 (zugleich online).

Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive / Cultural Studies - a Translational Perspective / Sciences de la culture - une perspective du traduire (im Gespräch mit Boris Buden/dreisprachig), in: Transversal (Gespräche zur Übersetzung/Talks on Translation) Oktober 2008 auf der translate website

Übersetzungen statt “Kampf der Kulturen”. Doris Bachmann-Medick plädiert für ein Kulturverständnis der Übergänge - und gelingender Verständigung, in: Neue Osnabrücker Zeitung 40. Jg., Nr. 267 vom 15. November 2007, 28.

Interview “Kritischer Überschuss”, in: Malmoe 38, Juli 2007 (print) und auf der Malmoe-website

Interview “Kultur und die Wenden der Wissenschaft” (Thema Bildwissenschaft/Iconic Turn) auf der iconic turn-website (10.11.2006).

WORK IN PROGRESS/FORTHCOMING

The Translational Turn in Literary and Cultural Studies: The Example of Human Rights, in: Greta Olson/Ansgar Nünning (eds.), New Theories, Models and Methods in Literary and Cultural Studies: Theory into Practice. 2012.

Zur Übersetzungsfunktion der Area Studies, in: Die Ungleichzeitigkeit des Raums. Geschichte und Perspektiven der Area Studies. Hg. Ursula Lehmkuhl u.a. (Center for Area Studies FU Berlin). 2012.

Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive. Überarbeitete und aktualisierte Version in spanischer Übersetzung, erscheint in: Miriam Llamas Ubieto (Hg.), Literatura mundial y globalización. Madrid 2011.

Culture as Text: Reading and Interpreting Cultures, in: Birgit Neumann/Ansgar Nünning (Hg.), Travelling Concepts for the Study of Culture. Berlin, New York 2011.

Translation as a Concept for the Study of Culture, in: Birgit Neumann/Ansgar Nünning (Hg.), Travelling Concepts for the Study of Culture. Berlin, New York 2011.

Menschenrechte als Übersetzungsproblem, angenommen für: Geschichte und Gesellschaft 38/2012.

Hg. (zusammen mit Ansgar Nünning und Martin Zierold): The Transnational Study of Culture (Concepts for the Study of Culture). Berlin: de Gruyter 2012.

Buchprojekt: Kulturwissenschaften und Übersetzung (Arbeitstitel).